I want you to stay
Я хочу щоб ти зостався
'Til I'm in the grave
Допоки я в могилі
Слово "grave" має "всього лише" кілька основних значень, ось декілька з них:
По-перше. найосновніше, це звичайно "могила",
Від нього ростуть "загробний, загробна" і "місце, де лежить зламаний чи викинутий предмет (наприклад, "водяна могила ховає багато покривлених кораблів)"
Далі, є "серйозний", і від нього "викликати стривоження (серйозність)" і "значний (у нього значний (серйозний) акцент)
Є й "гравірувати (спочатку на марморі, але можна й переносно "загравірувати у пам'яті""
Також буває "очистити (дно корабля), випалюючи нарости, а потім просмолити їх." і "урочисто",
щодо останнього, воно іноді замінюється тим же "сейрйозний" , тобто по-суті це просто літературний переклад)))
*Повертаючись до пісні, "допоки я у "серйозності")
'Til I rot away, dead and buried
Поки я не згнила, мертва і похована
rot away - згнити
buried - похований
'Til I'm in the casket you carry
Поки я не буду в труні, яку ти носиш
casket - труна
carry - нести
If you go, I'm going too, uh
Якщо ти підеш, я піду теж
'Cause it was always you, alright
Бо це завжди був ти, добре
And if I'm turning blue, please don't save me
І якщо я засумую, будь ласка, не рятуй мене
turning blue - на сленгу це "засмучуватися"
Nothing left to lose without my baby
Нічого вже втрачати, без мого baby
Birds of a feather, we should stick together, I know
Схожі птиці, ми маємо триматися разом, я знаю
birds of a feather* - дуже схожі істоти, наприклад, люди)
Але до цього є ще й більш повний вислів "birds of a feather flock** together" - що означає, що схожі люди тягнуться один до одного (працювати разом, мати стосунки, і так далі)
*feather - перо
**flock - зграя
I said I'd never think
Я казала, я ніколи не замислювалася
I wasn't better alone
Мені не краще бути самою
Can't change the weather, might not be forever
Неможливо змінить погоду, може бути це не назавжди
might - може бути
But if it's forever, it's even better
Але якщо ж це назавжди, це навіть краще
And I don't know what I'm crying for
І я не знаю, за чим(ким) я плачу
I don't think I could love you more
Я не думаю, що зможу любити тебе більше
It might not be long, but baby, I
Це може буть недовго, але baby, я...
I'll love you 'til the day that I die
Я кохатиму тебе до (того) дня, коли я помру
'Til the day that I die
До дня моєї смерті
'Til the light leaves my eyes
Поки світло не залишить моїх очей
'Til the day that I die
До дня моєї смерті
I want you to see, hm
Я хочу щоб ти побачив, хм...
How you look to me, hm
Як ти виглядаєш для мене, хм...
You wouldn't believe if I told ya
Ти не повіриш якщо я тобі скажу
You would keep the compliments I throw ya
Ти б зберігав компліменти, які я кидаю тобі
throw - кидати, метати
ya = you
Малесенька справка про теперішні часи в англійській мові:
1. Present Simple
(про різні регулярні дії, що відбуваються зараз (я зазвичай снідаю вівсянкою) чи про загальновідомі факти (вівсянку приперли на Землю цегляні велетні))
2. Present Continuous
(про те, щор зараз відбувається (Хтось зараз запарює вівсянку)
3. Present Perfect
(це коли дія завершена зараз, як ми б сказали " я зараз закінчив снідати" у минулому, а англійці це сприймають як теперешній час)
4. Present Perfect Continuous
(це коли щось почалось у минулому, і триває зараз (З покоління у покоління, зароджувалася традиція їсти вівсянку, яка триває і до нині)
But you're so full of shit, uh
Але ти настільки повний тим лайном, uh
full - повний, наповнений
Tell me it's a bit, oh
Розкажи мені, що це трохи, о...
Say you don't see it, your mind's polluted
Скажи, ти не бачив того, твої мізки розбещені
Тут, можна було б й сказати, що "pollute" - це першечергово "засмічувати", "забруднювати", і це теж буде правильно, але мені здається, що тут краще пасує значення "розбещувати", зрештою, круті пісні кожен розуміє по своєму, тому вони й круті)))
Say you wanna quit, don't be stupid
Скажи, ти хочеш перестати, не будь дурником
quit - перестати, залишати, звільняти
And I don't know what I'm crying for
І я не знаю, за чим (ким) я плачу
I don't think I could love you more
Я не думаю, що зможу любити тебе більше
*маються на увазі "не зможу більше, після цього" чи " не зможу любити далі"
Might not be long, but baby, I
Може буть це ненадовго, але baby, я...
Don't wanna say goodbye,
Не хочу казати "Прощай!"
I knew you in another life
Я знала тебе в іншому житті
You had that same look in your eyes
Ти мав той самий погляд у твоїх очах
I love you, don't act so surprised
Я люблю тебе, не будь таким здивованим
А тепер слова:
grave - могила, серйозний
rot away - згнити
buried - похований
casket - труна
carry - нести
turning blue - на сленгу це "засмучуватися"
birds of a feather - дуже схожі істоти, наприклад, люди
might - може бути
throw - кидати, метати
ya = you
full - повний, наповнений
pollute - засмічувати, забруднювати, розбещувати
quit - перестати, залишати, звільняти