My baby don't mess around
Моя дитинко не пустує
Щоб розібратися, що вона таке, глянемо на декілька значень " mess around ":
1. Поводитися по-дурному, чи "грайливо-комічно"
2. проводити час кайфуючи
3. Пересипати із зовсім випадковою людиною чи просто коханкою/коханцем, тут вже по ситуації)
4. Створювати комусь проблеми, несправидливо, нечесно, так далі...
Взагалі, як подивитися на це все, то здається повною лихоманкою що оце-от одне означає і "кайфувати" і "створювати комусь проблеми", але як пильніше придивитися - то воно набуває якогось сенсу. Як "робити щось з кайфом, але не зовсім чесно")))
Because she loves me so
Бо вона мене так любить
And this I know fo sho (uh)
І це я знаю напевне (uh)
fo sho - це таке сленгове укорочення "for sure"
But does she really wanna
Але чи справді вона хоче...
wanna=want to
But can't stand to see me walk out the door? (Ah)
Але (ти) не можеш стояти і дивитися як я виходжу за двері
*Тут це " stand to see " сприймається переносно, як "терпіти не можеш"
Don't try to fight the feeling
Не намагайсь боротися з почуттями
Це "try" тут більш як "не роби спроб"
Because the thought alone is killin' me right now (uh)
Тому що сама одна думка вбиває мене прямо зараз (uh)
thought - думка
Thank God for Mom and Dad
Дяка Богові за мати та батька
А чому ж "Mom" і "Dad" з великою літери?
Ну, якщо з Богом все зрозуміло, то з батьками усе не надто вже й складно: коли підкреслюють, що вони саме батьки, тебе народили, і так далі, то це з маленької літери.
А коли це як прізвиська, тобто маються на увазі саме люди, їх душі, то тод вже то з великої літери.
Як ми кажемо на людину " Поспішав рудий чоловік" але " Не довго думаючи, Рудий, розкрив книжку, і почав напружено вдивлятися у малюнки..."
Коли "рудий" просто прикметник - то з маленької, коли це вже іменник-прізвисько - то вже з великої
For sticking two together
За склеювання двох (разом)
'Cause we don't know how (c'mon)
Бо ми не знаємо як (c'mon)
c'mon - це з фрацузької "давай!"
You think you've got it
Ти гадаєш, що ти отримала це
Справау тому, що часто "got it" перекладається яу "зрозуміти це", типу "Got it?", "уторопав?"
Oh, you think you've got it!
О, ти гадаєш, що зрозуміла це!
Я тут порадилася, можливо, ту справді йде гра слів, типу він кажучи одне речення має на увазі декілька сенсів. Таке часто буває, але тут трохи заплутано, скоріше за все, перший раз це розуміють більш побіжно ( а гарне слово))), а другий раз вже далекосяжніше
Ось чому, два однакових речення тут з різними перекладами))
But got it just don't get it 'til there's nothin' at all
Але отримала це, просто не розумієш, допоки нічого вже й не буде.
We get together
Ми з'єдналися
Тут, у сенс як у програмах "згрупувати об'єкти" тобто зробити з кількох елементів одне ціле
Oh, we get together
О, ми поєдналися!
But separate's always better when there's feelings involved
Але роз'єднання завжди краще, коли там залученні почуття
involve - залучений, втягнені
If what they say is
Якщо, як вони кажуть:
"Nothing is forever"
"Нічого не є вічним"
Then what makes, then what makes
Then what makes, then what makes (what makes, what makes)
Тож що робить, що робить, що робить....
Love the exception?
Любов винятком?
exception - виняток
Тут слід розуміти це усе як одне речення (бо воно ним і є))):
"Then what makes love the exception?"
So why, oh, why, oh
Why, oh, why, oh, why, oh
Are we so in when we know we're not happy here?
Тож чому, о, чому, о чому ми так заперечуємо, коли ми знаємо, ми не щасливі тут
(Теж саме, це одне речення)
(Y'all don't want to hear me, you just want to dance)
Ви усі не хочете почути мене, ви просто хочете танцювати!!!
Y'all = you all (це південноамериканська англійська, дивіться ТУТ картинку))
Hey ya! (Uh oh) Hey ya! (Uh oh)
Don't want to meet your daddy
Не хочу зустрічатися з твоїм татом
*У сенсі знайомитися, не крутити роман))
Hey ya! (Uh oh)
Just want you in my Caddy (uh oh)
Просто хочу тебе у моїй Caddy
Caddy - це може бути машина, або коробочка для зберігання сухого чаю
Hey ya! (Uh oh)
Don't want to meet your mama
Не хочу зустрічатися з твоєю мамою
Hey ya! (Uh oh)
Just want to make you cum-a (uh oh)
Я хочу, щоб ти ... (uh oh)
Тут гра слів, слово "соme"-приходити, доходити, а "cum" - ...(відчувати оргазм), пишуться по-різному, але читаються майже однаково
Hey ya! (Uh oh)
I'm, I'm, I'm just being honest (uh oh)
Я,я,я просто чесний (uh oh)
I'm just being honest
Я просто чесний
Hey! Alright now
Hey! Усе гаразд зараз
Alright now, fellas (yeah?)
Усе гаразд зараз, чуваки (yeah?)
fellow - хлопець, товариш, парубок
fella - це теж саме, але трохи діалектне
fellas - це "fella" у множині
Now, what cooler than being cool? (Ice cold!)
Тепер, що ж може бути крутішим ніж бути крутим? (Дуууже крутим!!!)
Тут теж як гра слів, оце сленгове "cool", що означає бути крутим, але буквально "прохолодним", тож як, "прохолодний" - це крутий, то "холодний, як лід" - супер крутий
I can't hear you
Я не чую тебе!
I say what's, what's cooler than being cool? (Ice cold!)
Я кажу, що, що ж може бути крутішим ніж бути крутим? (Дуууже крутим!!!)
Okay, now ladies (yeah?)
Okay, тепер леді (Так??)
Now, we gon' break this thang down in just a few seconds
Зараз, ми зламаємо себе просто за кілька секунд
thang - це на сленгу така особливість, що характеризує певну людину
Now, don't have me break this thang down for nothin'
Зараз, не дозволяйте мені це зламати просто так
Now, I want to see y'all on y'all baddest behavior
Тепер, я хочу побачити вас у вашій найпоганішій поведінці
behavior - поведінка
Lend me some sugar, I am your neighbor
Позич мені цукру, я твій сусід
lend - позичати
Ah! Here we go
Ах! Ми йдемо!
Now, all Beyonce's, and Lucy Liu's
Тепер, усі Бейонсе, і (усі) Люси Лью
And baby dolls
І дитячі ляльки
Get on the floor
Виходь на танцпол
Get on the floor, you know what to do
Виходь на танцпол, ти знаєш що робити
You know what to do
ти знаєш що робити
You know what to do
ти знаєш що робити
А тепер цікаве запитання "як можна і собаку, і хлопця, і діда з метро називати одним банальним "Ви""?
Колись, як земля була тонка (17 століття), жили-були собі англійці, і були у них і "ти" (thou), і "ви" (you), але це було не зручно, та й те "thou" було як пяте колесо до возу, отжене довго міркуючи, вирішили англійці, що воно їм не до чого, та й забули те "thou", а "you" залишилося.
Але те "thou" все таки залишилося у молитвах до Бога та у застарілому стилі.
Ми колись дивилися Венздей, там є такий момент, коли намагаючись створити старовинну атмосферу, одна героїня вживає "thou", але не правильно.Граматично не правильно, але з дуже розумним лицем)))
Отже, англійі до усіх на "Ви" але до Бога на "Ти")
Це усе, довгенька пісня, але тепер вже слова:
fo sho - це таке сленгове укорочення "for sure"
mess around - пустувати
wanna=want to
thought - думка
c'mon - це з фрацузької "давай!"
got it - зрозумій це
involve - залучений, втягнені
exception - виняток
Y'all = you all
fellow - хлопець, товариш, парубок
fella - це теж саме, але трохи діалектне
fellas - це "fella" у множині
thang - це на сленгу така особливість, що характеризує певну людину
behavior - поведінка
lend - позичати