Wow, I feel good
Вау, я почуваюся добре
I knew that I would now
Я знав, що я буду зараз (почуватися добре)
I feel good
Я почуваюся добре
I knew that I would now
Я знав, що я буду зараз (почуватися добре)
So good, so good, I got you
Так добре, так добре, я зрозумів тебеї
I got you - я зрозумів тебе, я розумію, що ти відчуваєш, я співчуваю тобі (десь у такому потоці)))
Wow, I feel nice
Вау, я почуваюся гарно
Like sugar and spice
Як цукор і спеції
sugar and spice - так кажуть у двох випадках:
1. коли людина поводиться дуже доброзичливо і лагідно
2. коли двоє людей вирішили збудувати міцні стосунки
I feel nice
Я відчуваюся гарно
Like sugar and spice
Як цукор і спеції
So nice, so nice, I got you
Тож гарно, тож гарно, я зрозумів тебе!
When I hold you in my arms
Коли я тримаю тебе в моїх руках
I know that I can do no wrong
Я знаю, що я не помилюся
And when I hold you in my arms
І коли я тримаю тебе в моїх руках
My love won't do you no harm
Моя любов не зробить тобі ніякої шкоди
harm - шкода, зло
До речі, тут подвійне заперечення, тому це речення граматично неправильне))
(Від імені своєї вчительки, пропоную автору спробувати ще раз.
Вірю, що у нього все вийде))
Коли я кажу " граматично неправильно", я маю на увазі літературну стандартну англійську мову. Звичайно, є сленги, і їхні слівця та конструкції потрібно також сприймати, бо це частина як мови, так культури
І як не дивно, але це вже все по цьому)
I got you - я зрозумів тебе
sugar and spice - так кажуть у двох випадках:
1. коли людина поводиться дуже доброзичливо і лагідно
2. коли двоє людей вирішили збудувати міцні стосунки
harm - шкода