The club isn't the best place to find a lover
Клуб,це не найкраще місце, щоб знайти коханку
lover - коханець, коханка ( це по-перше), а по-друге - кохана людина
So the bar is where I go
Тож бар - це туди, куди я йду
Me and my friends at the table doing shots
Ми з моїми друзями за столом робимо (випиваємо) шоти
shots - дуже концентровані алкогольні напої, що випивають маленькими порціями, картинки ТУТ та ТУТ
Drinking fast and then we talk slow
п'ємо швидко, а потім говорим не поспішаючи
А знаєте, як буде п'яний англійською?
drunken,sodden , groggy , winy, tight і так далі, тут дуже багато слів)
Але, як на мене, давайте поговоримо про ідіоми)
To be too drunk to make sense - бути настільки п'яним, щоб не могти зв'язати слова у якийсь сенс
To drink as a fish - дослівно "пити як риба", а переносно "пити не просихаючи"
To be under the influence – бути в стані алкогольного сп’яніння
To drink someone under the table – перепити когось, дослівно, перепити когось під столом
А от,як сказати, "він організував вечірку з алкоголем за свій рахунок"?
Тут у нагоді стане ідіома:
"To roll out the barrel" - викотити бочку(дослівно)
Come over and start up a conversation with just me
(ти) підходиш і починаєш бесіду тільки зі мною
Come over - підходити
conversation - розмова, бесіда
And trust me I'll give it a chance now
І повір мені, я дам цьому шанс зараз
Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox
Візьми мою руку,стоп, ввімкни Van the Man(а) на програвачі
jukebox - автоматичний програвач
Van the Man - це нік співця Van Morrion
And then we start to dance, and now I'm singing like
І ми почали танцювати, і зараз я співаю так:
Girl, you know I want your love
Дівко, ти знаєш,я хочу твого кохання
Your love was handmade for somebody like me
Твоє кохання зроблено вручну для когось, як я
handmade - зроблено вручну
Come on now, follow my lead
Гайда ж зараз, слухайся мене
Come on - нуж бо, гайда (це так тут)
follow my lead - виконувати вказівки щодо того, що робити, і що говорити від когось
I may be crazy, don't mind me
Я можу бути неадекватним, не зважай на мене
don't mind me - не зважати на
Чи знаєте Ви, як сказати що в когось не все в порядку з головою?
Mad as a hatter - шалений як капелюшник
A few fries short of a Happy Meal - не вистачає кількох картоплин фрі до Happy Meal
A few sandwiches short of a picnic - не вистачає кількох сендвічів до пікніку
Off their rocker - тут, зазвичай, мають на увазі. що веде себе достоту тупо, необачно))
The lights are on but nobody home. - дослівно "світло горить, а вдома нікого нема", тут мають на увазі не тільки неадекватну людину, але й також тупу, що не бачить наслідків
A head case - карман у голові
on a different planet - на інакшій планеті
Say, boy, let's not talk too much
Скажи:"Хлопче, давай не будемо балакати забагато"
Grab on my waist and put that body on me
Схопи мене за талію, і поклади це тіло на мене
Grab-хапати
waist - талія
Come on now, follow my lead
Гайда ж зараз, послухайся мене
Come, come on now, follow my lead
Гайда ж зараз, послухайся мене
I'm in love with the shape of you
Я закоханий у твої форми
shape - форма, вигляд
А чи знаєте Ви різні словосполучення з цим словом?
in shape - у формі, наприклад:
Our table is oval in shape.
lose its shape - втрачати форму
take the shape of - прийняти вигляду когось (наприклад, відьма "take the shape of " кішки, чи ніж "take the shape of " якоїсь іншої речі)
get something into shape - привести щось у лад (у форму)
Також, часто вживають вираз "all shapes and sizes" - усіх форм і розмірів
We push and pull like a magnet do
Ми відштовхуємося і притягуємося, як магніти це роблять
push - штовхати, натискати
pull - тягнутися, тягнути
Взагалі, в англійській, все дуже логічно, наприклад:
push - це штовхнути щось, щоб відсунути від себе(одне із значень), а отже, робимо висновок - відштовхнути, це просунути, тож це ще й "реклама" а також "продаж (зазвичай наркотиків))"
Although my heart is falling too
Хоча й моє серце закохується також
*тут, скорочення "Fall in love" - закохатися (саме романтично)
I'm in love with your body
Я закоханий у твоє тіло
And last night you were in my room
І останню ніч ти провела у моїй кімнаті
And now my bedsheets smell like you
І зараз мої простирадла пахнуть як ти
bedsheet - простирадло
Every day discovering something brand new
Кожного дня пізнаю щось абсолютно нове
discover - відкривати, вивчати
brand new - нове, абсолютно нове
I'm in love with your body
Я закоханий у твоє тіло
One week in we let the story begin
Через тиждень ми почали нашу історію
*буквально - "дали історії початися"
We're going out on our first date
Ми пішли на наше перше побачення
date - зустрічатися, мати романтичні стосунки, побачення
Слово "date" прийшло з латинської мови від "datus" - даний ( у значенні "вручений" чи "переданий"), коли люди у Римі писали листи чи укази, вони дописували: "дано(datus), - далі число, коли написано цей лист чи указ, наприклад, 17 червня"
З часом, це слово і його значення трохи викривились, тож тепер, в англійській мові воно означає дату просто дня чи події. Їх часто записують у календарях. Одна версія полягає у тому, що коли чоловік призначає зустріч якійсь особливій "леді", то старанно готуєтьсь до неї, плануєте її у календарі.
Саме тому, і слово "date", крім прямого значення "дата" має ще побічне "побачення".
Хоча хто його вже зна, яке з цих значень "головне"?)
You and me are thrifty, so go all you can eat
Ти і я економні, тож давай, їж усе, що ти можеш з'їсти
thrifty - економно, хазяновито
Слово " thrifty" дуже схоже на слово "thrive" - процвітати, як кажуть,"Thrifty and Thriving" - економний і процвітаючий)))
Вони схожі (хоча вимова у них дуже-дуже різна!), тому інколи вживаючи од отне слово, мають на увазі ці два.
Може тут саме і є цей випадок, вони довго економили, і от-мають свято
Також, ще є такий варіант, що вони "економно їдять" багато дешевої їжі за маленькі гроші, звідси й слово " thrifty" - економно Я думаю, що другий варіант правдоподібніший
Fill up your bag and I fill up a plate
Наповни свою сумку, а я наповню тарілку
Ха-ха, тут гра слів))))
Ви не повірите, але класти у свою сумку "to put in a bag" - це бути обдуреним та ошуканим
Переносно, ще кажуть: "be left holding the bag" - це коли на когось скидають усю провину, а інші щезають, наприклад, злочин робили всі разом, усі втекли, залишилась одна людина, що по якійсь причині не змогла втекти
Може, автор думає по першому, що вона його ошукала? не справдила надій
We talk for hours and hours about the sweet and the sour
Ми говорили часами і часами про солодке і кисле
sour - кисле
І тут теж гра слів!
Зі словом "sour" - кислий, в англійській мові не дуже добрі асоціації )
Наприклад, є ідіома "sour grapes" (кислий виноград) - це коли людина прикидається, що їй не потрібно те, чого вона і так не може отримати, наприклад, хтось не може купити дорогу річ, і робить вигляд, що вона йому не потрібна)
У сленгу, теж не набагато казковіші асоціації, от дві з них:
Перестати цікавитися чимось чи любити щось, тобто "набриднути"
Людина з поганим темпераментом, яка "unfriendly" - недружелюбна
І нарешті, у Вікі-словнику є коротесенька стаття (Усім охочим - СЮДИ)), де друге значення - це мати хороші і погані риси разом, чи викликати суперечення хорошого і поганого почуттів
Якщо уявити, що ми є частиною цієї культури, і всі ці асоціації у нас виникають підсвідомо, і з'єднати у купу їх всіх - то вийде, що хлопцю щось набридає (перестає бути цікавим і захопливим), щось вже не так потрібно, і щось виникає "двоякі" почуття - і хороші, і погані.
And how your family is doing okay
І як у твоїй сім'ї все "добре"
doing okay - все гаразд
And leave and get in a taxi, then kiss in the backseat
І піти, і сісти в таксі, потім поцілуватися на задньому сидінні
kiss - цілуватися
Це, звичайно, здогадки, але що там відбулося? Поцілунок у таксі, правильно? Як це буде англійською?
"A Kiss in a Taxi" - is a 1927 American silent comedy film starring Bebe Daniels and...і так далі)))
«Поцілунок у таксі» — американська німа комедія 1927 року з Бібі Данієлс...
Головна героїня, працює офіціанткою у кафе. Вона закохана у бідного художника.
"Whenever another man tries to kiss her she begins angrily breaking glassware."
«Щоразу, коли інший чоловік намагається її поцілувати, вона починає сердито розбивати скляний посуд».
Tell the driver make the radio play, and I'm singing like
Прошу водія ввімкнути радіо грати, і я співаю так:
Так, нові слова,
lover - коханець, коханка
Come over - підходити
conversation - розмова, бесіда
jukebox - автоматичний програва
handmade - зроблено вручну
Come on - гайда
follow my lead - виконувати вказівки щодо того, що робити, і що говорити від когось
Grab-хапати
waist - талія
shape - форма, вигляд
push - штовхати, натискати
pull - тягнутися, тягнути
bedsheet - простирадло
discover - відкривати, вивчати
brand new - нове, абсолютно нове
date - зустрічатися
thrifty - економно
sour - кисле
doing okay - все гаразд
kiss - цілуватися