We were good, we were gold
Ми були хороші, ми були золоті
gold - золото
Kinda dream that can't be sold
Начебто мрією, яку неможливо продати
Kinda - свого роду, начебто
sold - проданий, продаж
We were right 'til we weren't
Ми були праві, поки не перестали (бути правими)
'til - це скорочення вд "Until", що перекладається, як "допоки"
Built a home and watched it burn
Будували дім, дивились, як він горить
burn - горіти, спалювати
Mm, I didn't wanna leave you
Mm, я не хотіла покидати тебе
I didn't wanna lie
Я не хотіла брехати
Started to cry, but then remembered I
Розпочинала плакати, але тодІ згадала, що я..
I can buy myself flowers
Я можу купити собі квіти
Write my name in the sand
Написати моє ім'я на піску
sand - пісок
Talk to myself for hours
Розмовляти з собою годинами
Тут часто вживається зворотні займенники, тут все просто: ми завжди кажемо на все "себе","собі"(він помив собі голову, вона помила собі голову, я помила собі голову, ти помив собі голову, і т.д.), а англійці і американці мають різницю, у них до "вона "- herself, до "вони" - themselves, і т. д.)
Звичайно, не до усіх дієслів можна приєднати ці займенники, наприклад, до спати, не можна, бо "спати себе" якось неадекватно звучить)
Це дуже легка тема, але без жартів, моя вчителька колись вмикала "репетитор англійської ", це був місцевий мем)))
А це така шпора:
I Myself
You (однина) Yourself
He Himself
She Herself
It Itself
You (множина)Yourselves
We Ourselves
They Themselves
Say things you don't understand
Казати речі, які ти не розумієш
I can take myself dancing
Я можу запросити себе на танець
And I can hold my own hand
І я можу тримати власну руку
hold - тримати own - власна
Yeah, I can love me better than you can
Yeah, я можу любити себе краще ніж ти можеш
Paint my nails cherry red
Match the roses that you left
Зафарбую мої нігті вишнево-червоним, що личить розам, що ти залишив
nails - нігті, кігті; Match - парувати, личити
No remorse, no regret
без каяття, без жалю
remorse - каяття, муки сумління; regret - жаль, каяття
І що дивно, що обидва ці слова мають спільне значення "каяття", так у чому ж різниця?)
Тут прикол у тому, що "remorse" - це жаль за інших, муки сумління за інших, а "regret " - це жаль за себе, за свої втраченні можливості і т.д)
*Не знаю, мені подобається вигадувати асоціації, тож, так як "regret " - більш егоїстичне, можна уявити егоїстичну дівчинку - Грету(бо співзвучно)), а "morse" - це застібка, пряжка, що бовтається за іншими людьми))))
I forgive every word you said
Я пробачила кожне слово, що ти сказав
* Тут дуже важливо не плутати "forgive" - "пробачити" зі схожим словом "forget"- "забувати"
і все) Не так і складно, правда?
Слова, що тут зустрілися:
gold - золото
kinda - свого роду, начебто
sold - проданий, продаж
'til - це скорочення від "Until", що перекладається, як "допоки"
burn - горіти, спалювати
sand - пісок
hold - тримати
own - власна, своя
nails - нігті, кігті
match - парувати, личити
remorse - жаль за інших, муки сумління за інших
regret - жаль за себе, за свої втраченні можливості
forgive - пробачити