Я хочу щоб ти була поруч
by someone's side ( на чиємусь боці) - це бути близьким для когось, при чому може буть як фізично (знаходитися поруч) так і морально (підтримувати когось)
Щоб я ніколи не відчував себе самотнім знову
so that - така-от штука, що дозволяє розповісти про мету (для чого було це зроблено?) Часто супроводжується модальними дієсловами, такими як (can, will, may або could, would, might))
Вони завжди були так добрі
Але тепер вони відвели тебе від мене
bring away - нести, передавати, забирати, відносити (щось, когось) у визначене місце чи до певної особи.
Я сподіваюся, вони не забрали твого розуму
take someone's mind off - змушувати думати про інші, химерні, часто зовсім не потрібні речі, забуваючи про справді важливі речі
Або бути настільки здвигнутим, стурбованим, нажаханим, т.д., що не могти виконати простих (базових) речей нормально
Все одно, твоє серце занадто сильне
anyway - все одно, в усякому разі
Нам потрібно повернути час назад
fetch back - вернути
fetch - заїжджати, приваблювати, принести, спустити
Вони вкрали у нас
І я хочу тебе, ми можемо вийти на танцпол
Декілька схожих фраз з тим "floor" щоб остаточно перелякатися)
take to the floor - починати танцювати на вечірці чи дискотеці
bring it to the floor - це коли хтось озвучує ідею чи пропозицію для обговорення, особливо на ділових зустрічах
get in on the floor - з самого початку займатися чимось, особливо тим, що, ймовірно, буде для вас вигідним
leave it all on the floor - грати із усіх сил (про спорт)
Через це усе, мені здається тут гра слів, якась суміш банального "починати танцювати"(можливо, у сенсі "діяти"), "публічно озвучувати ідею чи пропозицію" та взагалі, як виявилось супер-ходової фрази у тренерів "грати із усіх сил"
І якщо колись, Ви почуєте "floormen" (люди-підлоги чи паркетні люди))) не дивуйтеся, так іноді називають людей які займаються чисто фізичною працею (як прибиральники) та усіляких сапожників, годинникарів, і так далі))
Ти ще ніколи так не танцювала раніше
Ми не говоримо про це
Танцюй, (роби) бугі цілу ніч
Побита камінням в раю
stone - це камінь, а
stoned - побитий камінням
Не варто про це говорити
Найхолодніша зима для мене
Ніяке сонце вже не світить більше
Єдина річ, яку я відчуваю - є біль
pain - біль
Викликана твоєю відсутністю
absence - відсутність
Невідомість "контролює" мій розум
suspense - невідомість, напруга, турбота, невизначеність
Я не можу знайти вихід звідси
outta=out of
Для того, щоб я більше ніколи не відчував себе самотнім знову
Ну ось все)
Сумна пісня, еге ж?
Але у ній багато чого можна вивчити:
by someone's side ( на чиємусь боці) - це бути близьким для когось, при чому може буть як фізично (знаходитися поруч) так і морально (підтримувати когось)
so that - така-от штука, що дозволяє розповісти про мету (для чого було це зроблено?) Часто супроводжується модальними дієсловами, такими як (can, will, may або could, would, might))
bring away - нести, передавати, забирати, відносити (щось, когось) у визначене місце чи до певної особи.
take someone's mind off - змушувати думати про інші, химерні, часто зовсім не потрібні речі, забуваючи про справді важливі речі
Або бути настільки здвигнутим, стурбованим, нажаханим, т.д., що не могти виконати простих (базових) речей нормально
anyway - все одно, в усякому разі
fetch back - вернути
fetch - заїжджати, приваблювати, принести, спустити
take to the floor - починати танцювати на вечірці чи дискотеці
bring it to the floor - це коли хтось озвучує ідею чи пропозицію для обговорення, особливо на ділових зустрічах
get in on the floor - з самого початку займатися чимось, особливо тим, що, ймовірно, буде для вас вигідним
leave it all on the floor - грати із усіх сил (про спорт)
stone - це камінь
stoned - побитий камінням
pain - біль
absence - відсутність
suspense - невідомість, напруга, турбота, невизначеність
outta=out of
А ще більше цікавого є ТУТ !))